home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

реклама - advertisement



Глава 8

ТРИ ПТИЧКИ В ОДНИ СЕТИ

Помыв руки с мылом, Том Виллоу принялся раскладывать запеченное мясо на тарелки, а Джимми, как официант, их разносить.

— Боже, Литтон, что вы сделали с моим мальчиком? — удивился Риберн. — Я просто его не узнаю! И это мой сын, который в собственном доме и пальцем не пошевелит? Попросишь его наколоть щепок, так у него сразу же начинается головокружение, дрова принести — жалуется на ревматизм, заставишь подоить корову, оказывается, что у него уже неделю, как болят руки.

— Это все вполне объяснимо, — вмешался Том Виллоу. — Дело в том, что большинство детей считают, будто в родном доме быть хорошими не обязательно. Зачем, если родители их и так любят? К чему помогать по дому, когда домочадцы все могут сделать сами? Дети многое понимают. Подай-ка мне вон ту жареную картофелину, Джимми… Вот спасибо. Уверяю вас, мистер Риберн, в редкой семье растет послушный ребенок и мало кого не балуют.

В самый разгар застолья мистер Риберн вдруг поинтересовался, почему в передней нет света.

— Это Барри придумал одну штуку. Там, во дворе, поставлена ловушка, которая питается от электричества, — пояснил отцу Джимми.

И едва он успел произнести эти слова, как свет на кухне вдруг потускнел. Тут же во дворе один за другим прозвучали три выстрела, а потом раздались дикие крики.

Выхватывая на ходу револьвер, Литтон кинулся к двери. Джимми бросился за ним. Выбежав на улицу, они увидели удаляющиеся силуэты всадников, а возле загона с быком трех корчившихся на земле мужчин. Одним из них, покрупнее остальных, оказался Джерри Дикон, второй — молодой Гарри Морган, а третий — сам Неистовый Морган!

Барри подошел к ним и, пока мужчины не пришли в себя от электрического шока, одной веревкой связал им руки. Когда же они смогли подняться, Литтон, Риберн и Джимми повели их к дому шерифа.

Добравшись до него, они ввели троих нарушителей в гостиную Дика Вилсона. Хозяин дома, как и прежде, смолил трубку.

— Вот, привели к вам грабителей, — объявил Барри. — Захвачены с поличным. Пытались увести быка.

— Врешь! — выкрикнул Морган, который к тому времени немного пришел в себя. — Наглое вранье! Знаешь, шериф, что сделал этот грязный подонок? Обмотал загон с быком колючей проволокой и пропустил по ней ток! Из-за этого чуть было не погибли трое добропорядочных граждан!

— Подожди-ка, — в раздумье пробурчал Вилсон, который не всегда сразу схватывал суть дела. — Погоди! А что тогда эти трое добропорядочных граждан делали ночью на чужом дворе? На территории, где расставлены предупредительные щиты? А? Почему они оказались у загона с быком?

— Так, значит, ты, шериф, на стороне этого ублюдка? — возмутился Неистовый Морган.

— Ублюдка? — рассердился старик. — Подбирай слова, Морган. Или забыл, где находишься?

— А как его еще называть? Это ничтожество…

— Морган, — оборвал его подошедший ближе Сэм Риберн. — У тебя все люди — ничтожества и подонки, а сам ты и гроша ломаного не стоишь.

— И ты, Риберн, с ними заодно? — закричал богатый скотовладелец. — Якшаешься тут со всякими темными личностями! Ну, я и тебя проучу! Я вам всем покажу, на что способен Неистовый Морган!

— Неужели? — насмешливо спросил Риберн. — А не слишком ли ты крут, парень? Уж очень долго вы, Морганы, держали в страхе наш город. Пришло, наконец, время появиться в Холи-Крике человеку покруче вас и дать вам по носу!

— Посадите их всех в каталажку! — раздался вдруг визгливый голос. Это конечно же крикнул вездесущий Джимми, который ловил каждое слово старших.

— Как раз собираюсь это сделать, — отозвался Дик Вилсон. — Только я очень не люблю, когда мне указывают дети.

— Шериф, ты что, собираешься запрятать меня в эту вонючую тюрягу? — возмутился Морган.

— Вонючую тюрягу? — рассердился старик. — Почему это она вонючая? Ну уж нет, наша — сама чистая из всех тюрем американского Запада! Ишь чего сказал! Тюрьма ему, видите ли, наша не нравится! Да она для таких, как ты, чересчур приличная! Ну-ка, вы, все трое, марш своим ходом в тюрьму! Посидите пока в заключении и охладите свой пыл!

Утратив былую спесь, Раш Морган заплакал.

— И это в мои-то годы… — пробормотал он сквозь слезы. — Нет, ты этого не сделаешь… Дик, мне нельзя быть в тюрьме. Бог ты мой, это же подорвет мою репутацию!

— Подорвет, — спокойным голосом подтвердил шериф. — Кража скота не подорвала, а пребывание в тюрьме обязательно подорвет.

А тем временем Лу Риберн и Виллоу, оставшиеся дома, подошли к загону и стали разглядывать быка, который в темноте казался еще более громадным.

— Знаешь, Том, твой босс восстановил против себя самых могущественных людей в округе, — сообщила девушка. — А ведь он еще и дня не пробыл в Холи-Крике.

— Да я разве не вижу? — откликнулся бывший моряк. — С тех пор как я с ним, мне все время кажется, что вот-вот прогремит выстрел или какая-нибудь банда ковбоев набросится на меня в темноте с кулаками.

— Зачем ему это нужно? — поинтересовалась Лу.

— Кому? Литтону?

— Да, ему.

— Он ищет то, чего больше всего хочет.

— Не поняла.

— Неприятностей он жаждет на свою голову! — с жаром выпалил Том. — Хотя чего-чего, а этого-то добра всегда можно легко найти даже с закрытыми глазами. Ты не согласна?

— Нет, почему же. Я тоже так думаю.

— И это действительно так! — воскликнул Виллоу. — Ему неприятности в радость, и чем их больше, тем лучше. В какие только переделки Барри не попадал, а ему все мало! Не знаю, что ему могли наговорить про ваш Холи-Крик, только он сорвался и приехал сюда.

— Трудно, наверное, быть рядом с таким, как Литтон? — полюбопытствовала девушка.

— Не то слово! Просто тяжело!

— Но у нас свободная страна, — заметила она. — Почему бы тебе не оставить Литтона? Или ты считаешь, что это будет предательством с твоей стороны?

Виллоу почесал затылок и с удивленным видом уставился на Лу:

— Я никогда об этом не задумывался, но уверен, смог бы прожить и без него.

— Конечно сможешь.

Том отрешенно помотал головой и произнес:

— Нет, все-таки оставить Барри для меня невозможно. Это просто противоестественно. Как это, я — и вдруг без него?

— Правда? — улыбнулась девушка.

— Понимаешь, побывав в его компании, я для себя другой жизни уже не мыслю. Если с ним расстанусь, то остановлюсь и просто с места не стронусь.

Лу рассмеялась. И тут она заметила приближавшихся к дому отца и брата.

— Нет, ты видела что-нибудь подобное? — подбегая к ней, воскликнул Джимми. — Барри пустил ток по проволоке, которой Том обмотал ограду. В результате троих ударило, а его даже ни на пенни не оштрафовали! Такой, как Литтон, если задумает, и луну с неба снимет! Представляю, как все будут ржать, когда узнают, что произошло с Морганами.

Однако девушку не обрадовали слова брата. Напротив, ее лицо стало серьезным.

— Литтон появился у нас, чтобы обрести покой, — сказала она.

— Где? — не понял мальчик.

— На кладбище Бут-Хилл. Джимми, нам надо идти домой.

Сказав это, Лу шагнула в темноту и скрылась из виду прежде, чем Литтон успел вернуться домой.


Глава 7 СЛАВНАЯ ПИРУШКА | Лонгхорнские распри | Глава 9 ПОГОНЯ